masuda_takahits: (tegomass)
(Everything what he did pains me when I face on his works, but this is what I have to do. I interpret you, to explore your hidden emotion.)

This prosaic expression looks rare comparing to the other works written by him, I could see his politeness and honest inside..., maybe he's polite and honest, actually.
As usual to show my respect to his work, I tried to be careful not only at the interpretation but also the order of words, definitely it's impossible to express 100% of what he did, but still, I tried.


Lyrics by zopp
Interpretation and free translation by Ryoko

*To avoid any unnecessary troubles, PLEASE DO NOT REPOST ANYWHERE, and FEEL FREE TO LINK FROM ANYWHERE.*

*If you kindly want my translation for subbing their performance, let me know first (generally I'm fine!)*

*If you are willing to retranslate into another language, drop me a comment below and credit me(such as 'masuda_takahits@livejournal') when you do it.*


Thank you all♥

この片想いに終わりがあるのなら、教えてよ。 )


(dedicated to T. Sawai)
masuda_takahits: (tegomass)
Good morning everyone!♥
It's sunny, hot, and humid in the land of far east!
They sent us in this morning again♥
I'm so curious how they run the chart and I am looking forward to seeing the Swedish chart of their single too!


*PLEASE DO NOT REPOST ANYWHERE, and instead invite people to this community to read entries here!*

*If you are willing to retranslate into another language, just drop me a comment below and credit me(such as 'masuda_takahits@livejournal') when you do it.*


Thanks for reading my notification, have fun♥
(*if exists, the italic sentence between brackets is the my additional explanation.)

I LOVE YOU! )
*He originally wrote here in alphabet.
masuda_takahits: (tegomass)
みんなー!
テゴマスのプロモーション期間が、はっっっじまるよー!!!:D/
The cancellation of their event in Sweden is unforgettable forever and it still pains me, but I need to run.
I neeeed to run for them, or, rather, with them to completely enjoy this summer!!
What will you wish for your tanabata?
I don't think I will wear my yukata on Tanabata day as I have to work, but I am planning to wear it on the Tanabata day for moon calendar instead, as I am going to see the decoration♥
Okay, below is the message from our beloved tegomass<3


☆Tanabata Matsuri & Tegomass no Uta Release Special Website is open on J-web☆

*PLEASE DO NOT REPOST ANYWHERE, and instead FEEL FREE TO LINK HERE not to cause any misunderstandings!*
*If you are willing to retranslate into another language, just drop me a comment below and credit me(such as 'masuda_takahits@livejournal') when you do it.*

(if exists, the italic letters between brackets are my additional explanation.)
Thanks for reading my notification, have fun♥

As this song is easy to hum.... )
masuda_takahits: (tegomass)
この曲好き好き好き!!!大好きだ!

Honestly, I am not satisfied with this work, for, the translated sentences just look too explanatorily and aren't beautiful, although I really liked this song.
But I'm going to leave this somehow, as a first quickest draft.
I may fix it in the future.

Lyrics by nami(a graduate of zopp's Lyrics Club)
Dictation and 'free' translation by Ryoko

*To avoid any unnecessary troubles, PLEASE DO NOT REPOST ANYWHERE, and FEEL FREE TO LINK FROM ANYWHERE.*

*If you kindly want my translation for subbing their performance, let me know first (generally I'm fine!)*

*If you are willing to retranslate into another language, drop me a comment below and credit me(such as 'masuda_takahits@livejournal') when you do it.*

(Please do make sure that there's my own interpretation in this translation as lyrics is not an objective article)

さあ、僕らしく。 )
masuda_takahits: (tegomass)
This is the song to celebrate a woman's wedding, from her younger brother's point of view.
(personally, I dedicate this work to my beloved friend [livejournal.com profile] cel_chan)


Dictation and 'free' translation by ryoko
(it's super quickest dictation then translation in the whole world, so I may fix later or not)



*To avoid any unnecessary troubles, PLEASE DO NOT REPOST ANYWHERE, and FEEL FREE TO LINK FROM ANYWHERE.*

*If you kindly want my translation for subbing their performance, let me know first (generally I'm fine!)*

*If you are willing to retranslate into another language, drop me a comment below and credit me(such as 'masuda_takahits@livejournal') when you do it.*

(Please do make sure that there's my own interpretation in this translation as lyrics is not an objective article)


Congratulations, my dear! )
masuda_takahits: (tegomass)
This is just a dictation, not the official lyrics.

Lyrics by RYOKa(a graduate of zopp's Lyrics Club, her name looks mostly similar but NOT ME)
Dictation and 'free' translation by Ryoko (it's super quickest dictation then translation in the whole world, so I may fix later or not)

*To avoid any unnecessary troubles, PLEASE DO NOT REPOST ANYWHERE, and FEEL FREE TO LINK FROM ANYWHERE.*

*If you kindly want my translation for subbing their performance, let me know first (generally I'm fine!)*

*If you are willing to retranslate into another language, drop me a comment below and credit me(such as 'masuda_takahits@livejournal') when you do it.*

(Please do make sure that there's my own interpretation in this translation as lyrics is not an objective article)


pray for the sky on July 7 )
masuda_takahits: (tegomass)
This song reminds me of my old days, when I used to listen to FM Yokohama.
At that time I didn't have much interest in Johnny's, and even it was before that so-called 'junior boom'.
Instead I was a fan of a certain Japanese AOR band, they were not enough popular, but still I loved them and their radio program introducing lots of foreign and Japanese music to their listeners.
It's been many years since they started the suspension as a band, but still, it was a good memory to me, with some pain.

When the sentence is actually really long and divided into several lines, it's more difficult to keep the line-by-line translation without breaking the meaning or adding extra explanation, but I'm sure that's the very my turn to challenge my sense, I still haven't satisfied though, as I gave some priority to the meaning over the order of the sentences.
(But still I fixed the order of words to synchronize after finishing the first version.)



*Because recently I was terrified by the robber who pretended they translated it, I am now quite nervous and short-tempered at translation, that PLEASE DO NOT REPOST ANYWHERE, and FEEL FREE TO LINK FROM ANYWHERE.*

*If you are willing to retranslate into another language, drop me a comment below and credit me(such as 'masuda_takahits@livejournal') when you do it.*


Thanks for reading my notification, have fun♥

ケセナイ
Lyrics by Azuki
'Free' translation by Ryoko

...Thank you. )
masuda_takahits: (tegomass)
As I appreciated the order of the songs in 'pacific' as the best point of that album, except the quick reviews played on Massu's radio, I tried not to listen any songs until the release of this album to listen through as a whole album, and from reading this mail I found my decision was right, I will try to listen through once I receive my copy! ♥


*Because recently I was terrified by the robber who pretended they translated it, I am now quite nervous and short-tempered at translation, that PLEASE DO NOT REPOST ANYWHERE, and FEEL FREE TO LINK FROM ANYWHERE.*

*If you are willing to retranslate into another language, drop me a comment below and credit me(such as 'masuda_takahits@livejournal') when you do it.*

Thanks for reading my renewed notification, have fun♥

color )
masuda_takahits: (massu)
The rest of the messages will be uploaded later, depend on the schedule of J-web.
November 20: completed!

Tegoshi, why did you recognize it as hip-hop D:
(possibly it can be considered as Adult Contemporary, even with my poor vacabrary)
And I'm glad as Pi sang in English not because it might sound cool!


*Because recently I was terrified by the robber who pretended they translated it, I am now quite nervous and short-tempered at translation, that PLEASE DO NOT REPOST ANYWHERE, and FEEL FREE TO LINK FROM ANYWHERE.*

*If you are willing to retranslate into another language, drop me a comment below and credit me(such as 'masuda_takahits@livejournal') when you do it.*


Thanks for reading my notification, have fun♥

Tomohisa Yamashita )

Keiichiro Koyama )

Ryo Nishikido )

Shigeaki Kato )

Takahisa Masuda )

Yuya Tegoshi )
masuda_takahits: (tegomass)
I am recently really shocked by the robber inside my beloved 'certain LJ community'.
The world of the internet is broad, but LJ is such a small country, and 'a certain LJ community' is like a village!!
I can trust not all the human beings in this planet, but I wanted the members of any LJ communities to be kind and polite to the fellow members.
However, as a member of the community has violated my work, not only using for subbing without any credit but also edit the words with synonyms, please let me change my policy toward my translations, or I and other translators have to be highly discouraged.
I have been terrified by the existence of the robber inside my familiar and comfortable place, with lots of good memories, events, and experiences.



*DO NOT REPOST ANYWHERE, AND FEEL FREE TO LINK FROM ANYWHERE TO THIS ENTRY INSTEAD.*
I am really sorry to bother my trustable fellows who have been treating me well with your respect(I love you all♥).
However, even if you will clearly credit me when you repost my works, the robber can steal from your post and say "I didn't read your translation but have read at somewhere else".
And even if you credit me there, if you didn't write "credit the translator when you repost", the robber will say "I didn't credit anything as they didn't demand it".

*If you want to re-translate into the other languages, give me a comment below this entry, and credit me(masuda_takahits@Lj or something like that) as the 1st translator from Japanese to English.*
As I have no intention to decrease the amount of the fun article, if you want, please try it for your neighbors♥
If you tell me the URL of the blog/forum/LJ which you are going to re-translate, it's finer to me.^^
Sometimes I will be late at the reply, but once you drop your comment and credit me, I will never mind, that feel free to try your re-translation!

*Be respectful for everyone!*
Because we are all the fellow fangirls/boys!



Thanks for reading, my renewed notification, have fun♥
Read more... )
masuda_takahits: (tegomass)
Sorry for my late, but it has been completed!!


If you want to repost my translations somewhere...
- Tell me first by giving me a comment below the translation post.
- Credit me properly. (for example: masuda_takahits@LJ or @livejournal)
- Do not edit/rewrite it unless you slightly correct my grammatical mistake/typo. (if you summarize, please mention that you've summarized it)
(I omit the picturized letters, the emoji, when used)


Thanks for reading♥

* * * * * *

To commemorate the release of the new single 'Happy Birthday', we will bring you the messages from NEWS.
We will update as occasion demands, don't miss it!


Tomohisa Yamashita: September 30, 2008 )

Keiichiro Koyama: October 4, 2008 )

Ryo Nishikido: September 26, 2008 )

Shigeaki Kato: September 28, 2008 )

Takahisa Masuda: October 2, 2008 )

Yuya Tegoshi: September 24, 2008 )
masuda_takahits: (tegomass)
Nyohohohohohohoho♥ *flail*
I'm really really really happy~~~~~~♥♥♥
I wonder if this means the happening at Odaida!
If it's the episode on the same day as they were on HEYHEYHEY!, it's totally understandable I guess♥


If you want to repost my translations somewhere...
- Tell me first by giving me a comment below the translation post.
- Credit me properly. (for example: masuda_takahits@LJ or @livejournal)
- Do not edit/rewrite it unless you slightly correct my grammatical mistake/typo. (if you summarize, please mention that you've summarized it)
(I omit the picturized letters, the emoji, when used) * Oct. 17, 2008: Emojis are added!!


* I'm sorry to care about my works a lot, that's because my past experiences: my translation was wrongly edited by anyone and it embarrassed me.
Thanks for reading♥

October 1, 2008 ◆ by Takahisa Masuda ◆
I rode on it with... )
masuda_takahits: (massu)
I really don't like to shout about copyright loud and want to rely on the common sense of fans, but as recently there are those who repost my translations easily, I have a few requests to you readers, which are easy to be done.

If you want to repost my translations somewhere...
- Tell me first by giving me a comment below the translation post.
- Credit me properly. (for example: masuda_takahits@LJ or @livejournal)
- Do not edit/rewrite it unless you slightly correct my grammatical mistake/typo. (if you summarize, please mention that you've summarized it)
- If you want to use my lyrics translation for subtitles, ASK me and do not use it until allowed.



Thanks for reading my attention♥


僕のシンデレラ
- My Cinderella -
Dictation and 'free' translation by Ryoko

I never wanted to end our relationship like that. )

I'm sorry as my brain is totally sleepy but as I am going to travel from tomorrow I wanted to finish it tonight >_<
See you later!
masuda_takahits: (massu)
Oyasumi~~~
(To answer Massu's honest at his radio, I wanted to finish this before I sleep)

アイアイ傘
- a shared umbrella -
'free' translation by Ryoko (sleepy)

If I am under Massu's umbrella.... )
masuda_takahits: (massu)
It's the time of my listening comprehension!
You know that I've been saying Massu is the best for me(as best as Nakamaru), but I've been doing nothing for him recently(because there is nothing to do) and work dyingly for his best friend Nakamaru instead.
But finally, the time has come.
I feel sorry for my brother who got a measles, and also I want to tell him my thank, because that is why I stay still in my apartment without visiting my parents' home and worked for Massu superquickly. (He will just say baka that I won't tell him.)


もしも僕がポチだったら
- If I were a puppy Pochi -
'free' translation by Ryoko (tentative)

If I were Massu's puppy.... )
masuda_takahits: (masuda_01)
I've been leaving from translating theirs for a long time I think?
But aside from my anger and sadness, who know me knows that I still love them the most♥ (I say not 'best' but 'most')
And this is for the sake of myself and my Massu.
I think Yamapi talks well on this mail, better than usual, it's good for him I think^^


At noon J-web sent us the mail from NEWS to advertise their latest single which is started to be sold today.
It's sunny today here in Tokyo. But yesterday, my sun was crying so hard late at night. And still windy. )

Profile

masuda_takahits: (Default)
masuda_takahits@livejournal.com

July 2009

S M T W T F S
    1234
5 6 7891011
12 1314 15 161718
19202122232425
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2017 08:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios