masuda_takahits: (tegomass)
(Everything what he did pains me when I face on his works, but this is what I have to do. I interpret you, to explore your hidden emotion.)

This prosaic expression looks rare comparing to the other works written by him, I could see his politeness and honest inside..., maybe he's polite and honest, actually.
As usual to show my respect to his work, I tried to be careful not only at the interpretation but also the order of words, definitely it's impossible to express 100% of what he did, but still, I tried.


Lyrics by zopp
Interpretation and free translation by Ryoko

*To avoid any unnecessary troubles, PLEASE DO NOT REPOST ANYWHERE, and FEEL FREE TO LINK FROM ANYWHERE.*

*If you kindly want my translation for subbing their performance, let me know first (generally I'm fine!)*

*If you are willing to retranslate into another language, drop me a comment below and credit me(such as 'masuda_takahits@livejournal') when you do it.*


Thank you all♥

この片想いに終わりがあるのなら、教えてよ。 )


(dedicated to T. Sawai)
masuda_takahits: (tegomass)
この曲好き好き好き!!!大好きだ!

Honestly, I am not satisfied with this work, for, the translated sentences just look too explanatorily and aren't beautiful, although I really liked this song.
But I'm going to leave this somehow, as a first quickest draft.
I may fix it in the future.

Lyrics by nami(a graduate of zopp's Lyrics Club)
Dictation and 'free' translation by Ryoko

*To avoid any unnecessary troubles, PLEASE DO NOT REPOST ANYWHERE, and FEEL FREE TO LINK FROM ANYWHERE.*

*If you kindly want my translation for subbing their performance, let me know first (generally I'm fine!)*

*If you are willing to retranslate into another language, drop me a comment below and credit me(such as 'masuda_takahits@livejournal') when you do it.*

(Please do make sure that there's my own interpretation in this translation as lyrics is not an objective article)

さあ、僕らしく。 )
masuda_takahits: (tegomass)
This is the song to celebrate a woman's wedding, from her younger brother's point of view.
(personally, I dedicate this work to my beloved friend [livejournal.com profile] cel_chan)


Dictation and 'free' translation by ryoko
(it's super quickest dictation then translation in the whole world, so I may fix later or not)



*To avoid any unnecessary troubles, PLEASE DO NOT REPOST ANYWHERE, and FEEL FREE TO LINK FROM ANYWHERE.*

*If you kindly want my translation for subbing their performance, let me know first (generally I'm fine!)*

*If you are willing to retranslate into another language, drop me a comment below and credit me(such as 'masuda_takahits@livejournal') when you do it.*

(Please do make sure that there's my own interpretation in this translation as lyrics is not an objective article)


Congratulations, my dear! )
masuda_takahits: (tegomass)
This is just a dictation, not the official lyrics.

Lyrics by RYOKa(a graduate of zopp's Lyrics Club, her name looks mostly similar but NOT ME)
Dictation and 'free' translation by Ryoko (it's super quickest dictation then translation in the whole world, so I may fix later or not)

*To avoid any unnecessary troubles, PLEASE DO NOT REPOST ANYWHERE, and FEEL FREE TO LINK FROM ANYWHERE.*

*If you kindly want my translation for subbing their performance, let me know first (generally I'm fine!)*

*If you are willing to retranslate into another language, drop me a comment below and credit me(such as 'masuda_takahits@livejournal') when you do it.*

(Please do make sure that there's my own interpretation in this translation as lyrics is not an objective article)


pray for the sky on July 7 )
masuda_takahits: (massu)
No music file available here since it's in my phone, and those who have Japanese mobile phone can buy the data through dwango.jp.


With all my gratitude for zopp, the magician of words, and Tetsuya's deep voice in addition to the 4 alumni of Kinpachi gathered for TU→YU!
Still I have to give up to interpret the play of words because of the linguistic limit(at least there's a limit for me), but at least I tried to express the warmth of this song.
I really don't like to add the explanation as it can be known if you try to learn about TU→YU and Akai kitsune, but I can say from 'red and green' you will think of Akai kitsune and Midori no tanuki, and 'white' will be from Shiroi chikaramochi udon.
And definitely 'soba' has a double meaning 'side' and 'soba noodle', 30 years is from the celebration of Akai kitsune's 30th anniversary!
♥♥




Lyrics by (my beloved and admirable) zopp
Dictation and 'free' translation by Ryoko

*To avoid any unnecessary troubles, PLEASE DO NOT REPOST ANYWHERE, and FEEL FREE TO LINK FROM ANYWHERE.*

*If you are willing to retranslate into another language, drop me a comment below and credit me(such as 'masuda_takahits@livejournal') when you do it.*
(Please do make sure that there's my own interpretation in this translation as lyrics is not an objective article)



Merry Christmas and Happy New Year!!! )
masuda_takahits: (tegomass)
This song reminds me of my old days, when I used to listen to FM Yokohama.
At that time I didn't have much interest in Johnny's, and even it was before that so-called 'junior boom'.
Instead I was a fan of a certain Japanese AOR band, they were not enough popular, but still I loved them and their radio program introducing lots of foreign and Japanese music to their listeners.
It's been many years since they started the suspension as a band, but still, it was a good memory to me, with some pain.

When the sentence is actually really long and divided into several lines, it's more difficult to keep the line-by-line translation without breaking the meaning or adding extra explanation, but I'm sure that's the very my turn to challenge my sense, I still haven't satisfied though, as I gave some priority to the meaning over the order of the sentences.
(But still I fixed the order of words to synchronize after finishing the first version.)



*Because recently I was terrified by the robber who pretended they translated it, I am now quite nervous and short-tempered at translation, that PLEASE DO NOT REPOST ANYWHERE, and FEEL FREE TO LINK FROM ANYWHERE.*

*If you are willing to retranslate into another language, drop me a comment below and credit me(such as 'masuda_takahits@livejournal') when you do it.*


Thanks for reading my notification, have fun♥

ケセナイ
Lyrics by Azuki
'Free' translation by Ryoko

...Thank you. )
masuda_takahits: (ryo_01)
As most of the part was written in English and because of the trouble of bay fm at the broadcasting I postponed this, but I can say I really like this song.
Recently the supposed main character in the lyrics of their songs seems to be adult.



If you want to repost my translations somewhere...
- Tell me first by giving me a comment below the translation post.
- Credit me properly. (for example: masuda_takahits@LJ or @livejournal)
- Do not edit/rewrite it unless you slightly correct my grammatical mistake/typo. (if you summarize, please mention that you've summarized it)
- If you want to use my lyrics translation for subtitles, ASK me and do not use it until allowed.
- As the original lyrics is just for reference and my intention is to let you know the meaning that I won't add romanization.


* I'm sorry to care about my works a lot, that's because my past experiences: my translation was wrongly edited by anyone and it embarrassed me.
Thanks for reading♥


GAME of LOVE
Lyrics by Yu Shimoji (下地悠)
'Free'(indeed, indeed this time) translation by Ryoko

I never let you go tonight. )

Push On!

Oct. 1st, 2008 03:14 pm
masuda_takahits: (kei_01)
I really like the unique structure of this song^^


If you want to repost my translations somewhere...
- Tell me first by giving me a comment below the translation post.
- Credit me properly. (for example: masuda_takahits@LJ or @livejournal)
- Do not edit/rewrite it unless you slightly correct my grammatical mistake/typo. (if you summarize, please mention that you've summarized it)
- If you want to use my lyrics translation for subtitles, ASK me and do not use it until allowed.
- As the original lyrics is just for reference and my intention is to let you know the meaning that I won't add romanization.


* I'm sorry to care about my works a lot, that's because my past experiences: my translation was wrongly edited by anyone and it embarrassed me.
Thanks for reading♥


Push On!
Lyrics by Aya Harukazu
'Free'(as usual) translation by Ryoko

Read more... )
masuda_takahits: (tegomass)
I usually say, "I translate only what I am interested", and it's true this time.
The time has come again, to express my admiration toward the most crazily talented lyricist zopp!♥
He is so..., funny.
And the one between crazy and genius.
Love zopp, the creator of the world of NEWS!
zopp and the person in charge of dividing the parts are excellent♥


If you want to repost my translations somewhere...
- Tell me first by giving me a comment below the translation post.
- Credit me properly. (for example: masuda_takahits@LJ or @livejournal)
- Do not edit/rewrite it unless you slightly correct my grammatical mistake/typo. (if you summarize, please mention that you've summarized it)
- If you want to use my lyrics translation for subtitles, ASK me and do not use it until allowed.


Thanks for reading♥



ガンガンガンバッテ
Lyrics by zopp
Dictation and 'free'(as usual) translation by Ryoko

* The choice of letters is totally from my sense that this is not official and I will fix it later.

come on, come on, come on! )

HELL, NO

Jun. 14th, 2008 12:54 am
masuda_takahits: (Default)
- As over half of this lyrics is written in English, this time I didn't edit anything at the English part, even if it doesn't make sense.
-There must be lots of words mainly used for rhyme that they partially won't make sense.
- Our GANGSTER JOKER is too cool for me to translate his lyrics that he will trigger to me(see the lyrics).
- xxxx xxxx.
- ?


If you want to repost my translations somewhere...
- Tell me first by giving me a comment below the translation post.
- Credit me properly. (for example: masuda_takahits@LJ or @livejournal)
- Do not edit/rewrite it unless you slightly correct my grammatical mistake/typo. (if you summarize, please mention that you've summarized it)
- If you want to use my lyrics translation for subtitles, ASK me and do not use it until allowed.


Thanks for reading♥

HELL, NO

Lyrics by Yuki Shirai/Mika Arata
Rap lyrics by JOKER

JOKER says, 'Blah, blah blah' )
masuda_takahits: (nakamaru)
As Nakamaru seems to be singing most of the main line in this song, for me this song sounds like his song♥
(Nakamaru said "Jin is hot", but it's not what they are singing, unless this song is about Nakamaru and Jin! I laughed♥)
Actually this kind of song makes me think a lot and lot about how to interpret it, as at the part with artistic and vague expression, the interpretation depends on my sense of language and art.


If you want to repost my translations somewhere...
- Tell me first by giving me a comment below the translation post.
- Credit me properly. (for example: masuda_takahits@LJ or @livejournal)
- Do not edit/rewrite it unless you slightly correct my grammatical mistake/typo. (if you summarize, please mention that you've summarized it)
- If you want to use my lyrics translation for subtitles, ASK me and do not use it until allowed.


Thanks for reading♥


何年たっても
- No matter how many years pass by -

Lyrics by Erykah
Rap Lyrics by JOKER
'free' translation by Ryoko

It's throbbing. )
masuda_takahits: (kat-tun)
- I'm sure that I'm not writing fanfiction but translating lyrics, but still I give this a rating.
- As its sound is completely just a hard rock music, it's nice that we don't notice its lyrics while listening. (Even I didn't notice as I didn't concentrate while listening!)
- I fought against my limit of translation.
- I feel like being a sacrifice.
- ♥
- 8D


If you want to repost my translations somewhere...
- Tell me first by giving me a comment below the translation post.
- Credit me properly. (for example: masuda_takahits@LJ or @livejournal)
- Do not edit/rewrite it unless you slightly correct my grammatical mistake/typo. (if you summarize, please mention that you've summarized it)
- If you want to use my lyrics translation for subtitles, ASK me and do not use it until allowed.


Thanks for reading my attention♥



愛のコマンド
Command of Love

Lyrics by Akio Shimizu・N.B.Comics
RAP Lyrics by JOKER
'free' translation by Ryoko
RATING(WARNING): NC-17

'Don't go away', literally. )

SIX SENSES

Jun. 11th, 2008 01:45 am
masuda_takahits: (kat-tun)
- To show my admiration, I tried not to touch his English as much as possible and I kept it on the basis of the translation.
- Sometimes I feel awful when to translate rock music, as some words are used for rhyme or sound and they don't make sense.
- I am not enough cool to satisfy our KING JOKER and he will spit(* see the lyrics below) on my face as it sucks.
- But still, JOKER♥



If you want to repost my translations somewhere...
- Tell me first by giving me a comment below the translation post.
- Credit me properly. (for example: masuda_takahits@LJ or @livejournal)
- Do not edit/rewrite it unless you slightly correct my grammatical mistake/typo. (if you summarize, please mention

that you've summarized it)
- If you want to use my lyrics translation for subtitles, ASK me and do not use it until allowed.


Thanks for reading my attention♥


SIX SENSES
Lyrics by JOKER and 'free' translation by Ryoko

THIS IS OUR MUSIC. )
masuda_takahits: (massu)
I really don't like to shout about copyright loud and want to rely on the common sense of fans, but as recently there are those who repost my translations easily, I have a few requests to you readers, which are easy to be done.

If you want to repost my translations somewhere...
- Tell me first by giving me a comment below the translation post.
- Credit me properly. (for example: masuda_takahits@LJ or @livejournal)
- Do not edit/rewrite it unless you slightly correct my grammatical mistake/typo. (if you summarize, please mention that you've summarized it)
- If you want to use my lyrics translation for subtitles, ASK me and do not use it until allowed.



Thanks for reading my attention♥


僕のシンデレラ
- My Cinderella -
Dictation and 'free' translation by Ryoko

I never wanted to end our relationship like that. )

I'm sorry as my brain is totally sleepy but as I am going to travel from tomorrow I wanted to finish it tonight >_<
See you later!
masuda_takahits: (massu)
Oyasumi~~~
(To answer Massu's honest at his radio, I wanted to finish this before I sleep)

アイアイ傘
- a shared umbrella -
'free' translation by Ryoko (sleepy)

If I am under Massu's umbrella.... )
masuda_takahits: (massu)
It's the time of my listening comprehension!
You know that I've been saying Massu is the best for me(as best as Nakamaru), but I've been doing nothing for him recently(because there is nothing to do) and work dyingly for his best friend Nakamaru instead.
But finally, the time has come.
I feel sorry for my brother who got a measles, and also I want to tell him my thank, because that is why I stay still in my apartment without visiting my parents' home and worked for Massu superquickly. (He will just say baka that I won't tell him.)


もしも僕がポチだったら
- If I were a puppy Pochi -
'free' translation by Ryoko (tentative)

If I were Massu's puppy.... )
masuda_takahits: (kat-tun)
What surprised me is, although I really LOOOOOOOOVE this song(this music, arrangement, and Kame's way at singing is like my former favorite Japanese pop-band), there is no one at my familiar communities who bravely tried to translate this yet. Really.
(But if I care about the rhythm and the order of words, it's really difficult to do that. But it's fun and challenging.)
So I did it.
I'm really a challenger, challenging for the limit of my energy, and, my reading comprehension.
I tried my best, I swear.
(I fought with "明日 明後日 思う 君のこと 思う僕 予告もなしで" not to break the rhythm!!!)



w/o notice?? by Kazuya KAMENASHI
Lyrics by: n / AKIRA
'FREE' translation by: Ryoko

 )
masuda_takahits: (kat-tun)
I'm really impressed by his work, so I tried to do it.
Now his (kind of old sort of) J-POP freak finally made a fruit, I think.


Music post taken from HERE

愛の華 lyrics and music by Tatsuya Ueda, dictation and 'free' translation by Ryoko
* Literally it can be read as 'ai no hana',but since the lyrics has the phrase 'ai no sakura', now I am wondering how to read it.
(Literally it can't be read as 'ai no sakura', but usually people use different kanji as an effect)

I will check it after the official release )
masuda_takahits: (kat-tun)
Awwwwww<3

(Music post taken from HERE at the tentative translation)

*EDITED on May 13th as a full version!

SMACK: Lyrics by Yuichi Nakamaru dictation and 'free' translation by Ryoko
*notice: As he said before on his J-web, he titled it to mean 'the slight kiss'.
Mostly okay, the usage of kanji was slightly differed. )

I haven't satisfied for the final version, but still, I guess it's acceptable since this is my 'free' translation with my interpretation.^^
masuda_takahits: (masuda_01)
Since one of my friends wanted to know about the meaning of this song, I've done it by myself for her.
Sorry for my incomplete knowledge of English language, but as my Japanese language is native, hopefully you will find anything valuable.
It's kind of the free translation from my native feeling as usual.
It's interesting and difficult to translate lyrics, as it needs some techniques.^^


I wanna burn out my ♥ for him. )

Profile

masuda_takahits: (Default)
masuda_takahits@livejournal.com

July 2009

S M T W T F S
    1234
5 6 7891011
12 1314 15 161718
19202122232425
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 12:15 pm
Powered by Dreamwidth Studios